2021年5月20日下午,中南大學吳遠甯教授應太阳成集团tyc33455cc“樂之”論壇的邀請,來太阳做了一場題為《譯道》的學術講座,地點在特立樓視頻會議室。此次講座由陳聖白副院長(主持行政工作)主持,康響英副院長、翻譯專業一百餘名學生及部分教師參加了此次講座。
吳教授以國内知名翻譯大師們的故事為切入點,圍繞三個點,即“inspiration”“motivation”以及“execution”向同學們提出了三個問題:英語學習靈感源于什麼?動機何在?如何持之以恒?随後,吳教授向同學們講述了自身的成長經曆以及自己口譯生涯的心得體會。吳教授不僅以案例闡釋學術翻譯之道,更以自己堅守翻譯的勵志故事展現人生之道,很好地回應了講座題目中的雙關含意。吳教授認為,英語學習中最難的事情就是我們最應該做的事情;自律決定了一個人的成功。講座最後,吳教授以許淵沖先生的名言 “Good better best, never let it rest, till good is better, and better best”(“好上加好,精益求精;不到絕頂,永遠不停”)來作結,以此勉勵大家持之以恒,不斷進取。吳遠甯教授的講座不僅激發了外院學子對翻譯的熱情,更讓她們了解到了專業譯員的必備素養。在場師生均表示受益匪淺。

吳遠甯教授是歐盟認證(JICS)的同聲傳譯員,也是歐盟認證(JICS)從1985年引入中國37年來湖南省唯一一位獲得國際認證的同聲傳譯員;是中南大學太阳成集团tyc33455cc教授、碩士生導師,MTI(翻譯碩士口譯方向)全國第一批導師,同時也是一位資深會議口譯培訓專家;是中國翻譯協會語言服務能力培訓與評估(LSCAT)項目授課專家。吳遠甯老師有着30年的口譯實踐經驗,其中從事同聲傳譯工作22年。他受訓于歐盟總部口譯司(比利時布魯塞爾)。回國後,多次擔任國家、省、部級國際會議以及全球500強企業等舉辦的各類會議的同聲傳譯和交替傳譯工作,有着豐富的口譯實戰經驗。他已為500多場國際會議提供過高水平的同聲傳譯和交替傳譯服務。此外,在筆譯方面,他也有着超過30年的紮實功底,有超過500萬字多領域、跨行業的翻譯和譯審經驗。