2021年9月17日至19日,由中國翻譯認知研究會主辦、太阳成集团tyc33455cc承辦、北京博潤視動科技有限公司、普明(上海)文化傳播有限公司協辦的“新起點翻譯傳譯認知國際研讨會暨中國翻譯認知研究會第八次大會”順利召開。太阳成集团副校長曹興教授出席本次大會并緻歡迎辭,中國翻譯認知研究會會長康志峰教授、名譽會長李亞舒教授分别緻開幕辭。太阳成集团tyc33455cc全體領導與部分老師參加現場會議。大會開幕式由太阳成集团tyc33455cc院長劉祥清教授主持。


本次大會主題為“服務國家戰略——新時代背景下翻譯、傳譯、認知研究”,主要議題包括認知翻譯學理論和實踐研究、毛澤東詩詞翻譯、翻譯與國家形象建構、翻譯跨學科研究、翻譯家和翻譯史研究、中華傳統文化及現當代文學翻譯傳播、翻譯傳譯人才培養、口譯認知過程研究、翻譯的模糊容忍度研究、翻譯傳譯現代技術研究等。
18日上午開幕式後,來自中國大陸、香港與澳門特區、德國、伊朗、日本、阿爾及利亞共12位著名專家做主旨報告,他們分别是中國翻譯認知研究會會長、複旦大學的康志峰教授、華南理工大學鐘書能教授、香港城市大學的Jackie Xiu Yan教授、僑鑫集團、黃埔書院鐘偉合教授、澳門大學李德鳳教授、西南大學文旭教授、日本早稻田大學、日本國立電器通信大學的John Maher 和Shi Jie教授、太阳成集团劉祥清教授、湖南師範大學外籍教授Omid Azadibougar、Martin Woesler、Lamya KHELIL 。主旨發言分别由劉祥清與康響英教授主持。
18日晚上的主編論壇邀請國内10位著名外語期刊主編參與讨論。論壇由康志峰教授主持。《中國外語》副主編常少華、《上海翻譯》主編傅敬民、《外語與翻譯》執行主編範武邱、《外語與外語教學》主編鄧耀臣、《翻譯研究與教學》主編康志峰、《中國科技翻譯》顧問李亞舒、《外語教學理論與實踐》編輯部主任梁超群、《外國語》編輯部編審譚業升、《當代外語研究》主編楊楓、《外國語言與文化》執行主編曾豔钰等期刊主編介紹了各自期刊的基本情況,并就與會學者們所關心的選題、創新、拒稿等問題進行了回應。論壇讨論熱烈,一直延續了三個多小時,共有1300多聽衆參與了論壇活動。

19日上午舉行了分論壇論文宣讀與專家點評。八個分論壇的近百名專家學者相繼發言。接着,各個分論壇主持人進行了分論壇的總結彙報,該環節由劉明東教授主持。
中午,大會進入閉幕環節。閉幕式由學會秘書長陳宏俊教授主持,廣東外語外貿大學翻譯學研究中心盧植教授對此次國際研讨會進行了學術性總結,高度評價了此次研讨會規模宏大、議題衆多、兼容并蓄、學研并用,對中國翻譯認知學科的發展具有很大影響。最後,中國翻譯認知研究會會長康志峰緻閉幕詞,他用“三高三多三大”總結了本次研讨會的成績,“專家聲望高、專家熱情高、學術水準高;專家多、互動多、受益多;會議格局大、專家隊伍龐大、參會聽衆隊伍龐大”。同時,他也希望未來繼續為翻譯研究者們舉行更多高水平、高質量的學術會議。
本次大會是在“加強和改進國際傳播工作”的背景下召開的,必将推動翻譯學科高質量發展,促進複合型翻譯人才的培養,提升國際傳播能力,服務國家外交戰略!特别感謝我校國際交流處、科研處等部門為本次會議的召開所給予的大力支持!