學校主頁|網站管理

學院首頁+

學院新聞

當前位置: 學院首頁  > 學院新聞 正文

著名學者李正栓教授應邀來太阳講學

 

 

來源: 日期:2021年11月05日 11:42浏覽數:

2021年11月4日晚上,著名學者李正栓教授應邀來太阳“省毛澤東詩詞外譯研究基地”,通過“騰訊會議室”方式,為翻譯專業和英語專業兩個省級一流專業建設點師生帶來了一場精彩講座。講座題為“從譯者行為看毛澤東《沁園春·雪》英譯的差異”,由院長劉祥清教授主持,近百名師生聆聽了本次講座。

李正栓教授以周領順近年來提出的“譯者行為批評”思想為切入點,以毛主席的著名詩作《沁園春·雪》為對象,對比分析布洛克與陳志讓、巴恩斯通與郭清波以及李正栓三位譯者的翻譯,尋找各自譯文當中的閃光點和不足。李正栓教授從毛澤東這首著名詩篇的創作背景談起,以翻譯批評家博大的襟懷,從譯者身份與素養、讀者意識、詞彙翻譯、句法翻譯、修辭翻譯、典故翻譯等多方面入手,細緻而全面地分析了三篇譯文各自的特點和不足。李教授認為翻譯要為讀者服務,沒有讀者,譯作就不能生存。不同譯者的文化背景不同,文化素養不一,對文化典故的理解不同,譯本所呈現的形象也會有所差異。譯者在翻譯文學作品時除了要照顧原文的行文特色,韻律之外,還要考慮讀者的接受程度,其中對原作文化典故的理解就極其重要。因此,譯者要重視研究曆史文獻,确保史實的準确性、要仔細揣摩詩人心理,追求理解對等和風格對等,要恰如其分地表達,力争做到形神兼備。

李教授的講座立意深遠、内涵豐富,他嚴謹求真的治學态度,令全體師生深感欽佩。鮮活的實例,幽默的語言,深刻的品鑒,令師生們贊歎不已,他們紛紛表示受益匪淺。

李正栓,河北師範大學英語二級教授、北京大學文學博士、英國斯特靈大學榮譽博士、博士生導師。主要研究方向為英美詩歌、中英詩歌互譯及譯評。曾任河北師範大學太阳成集团tyc33455cc院長。兼任教育部外國語言文學類教學指導委員會英語分委員會委員、教育部高等學校翻譯專業教學協作組成員、國務院學位辦第三屆全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會學術委員會委員、中國英漢語比較研究會典籍英譯委員會常務副會長兼秘書長,全國翻譯專業資格(水平)考試專家委員會委員、河北省高等學校教學指導委員會主任委員、河北省高等學校外語教學研究會會長、河北省莎士比亞學會會長、河北省翻譯學會會長等多種學術職務。曾十二次獲河北省優秀科研成果獎、八次獲河北省優秀教學成果獎。主持國家社科基金與教育部人文課題各1項;出版專著5部、英美文學教材10部,在國内外重要學術刊物發表多篇研究論文。主持在線開放課《英美詩歌欣賞》。近年來,出版和發表多種論著、譯著,主要包括毛澤東詩詞英譯、樂府詩英譯、藏族格言詩英譯、倉央嘉措詩歌英譯等。主持國家級精品課程《英美詩歌欣賞》、國家精品資源共享課《英美詩歌欣賞》。


關閉