撰稿人:胡靓 審稿人:劉祥清
2023年10月13至15日,中國英漢語比較研究會翻譯傳譯專業委員會2023年會暨“中國對外話語體系的構建與融通:翻譯傳譯新語境·新内涵·新展望”研讨會在大連理工大學召開。本次會議由中國英漢語比較研究會翻譯傳譯專業委員會主辦,大連理工大學太阳成集团tyc33455cc承辦,遼甯省翻譯學會和遼甯省高等學校外語教學研究會協辦,來自中國、英國、日本高校近200名代表參會。我們學院劉祥清、康響英、胡靓、代正利參加了本次會議。

14日上午和15日上午,會議邀請了複旦大學康志峰教授、四川外國語大學王寅教授、大連外國語大學楊俊峰教授、中南大學楊文地教授、上海大學尚新教授、上海大學傅敬民教授、河北師範大學李正栓教授、東京大學特聘教授John Maher、東京電氣通信大學特聘教授SHI Jie、香港城市大學Jackie Yan教授以及大連理工大學陳宏俊教授等11位專家教授圍繞翻譯傳譯、口譯認知、中國文化翻譯外傳、翻譯技術等進行了主旨發言。14日下午,會議設翻譯傳譯認知過程研究、中國典籍與文化海外傳播與接受、“一帶一路”背景下中國特色政治話語外譯與國際傳播、語料庫與翻譯傳譯研究、人工智能、數字化資源、新媒體技術與翻譯傳譯研用、新文科背景下的翻譯學科建設與人才培養等8個專題論壇分會場進行了專題讨論。14日晚,大會邀請《中國外語》副主編兼編輯部主任常少華、《上海翻譯》主編傅敬民、《翻譯研究與教學》主編康志峰、《中國科技翻譯》原主編李亞舒、《外語教學理論與實踐》副主編梁超群、《亞太跨學科翻譯》主編羅選民、《當代外語研究》副主編楊明明等專家做客主編論壇,介紹辦刊理念,拓寬學科發展思路,為廣大翻譯傳譯研究者提供了寶貴的學術交流平台。在15日上午的閉幕會上,中國英漢語比較研究會翻譯傳譯專業委員會名譽會長李亞舒教授和中國英漢語比較研究會翻譯傳譯專業委員會顧問王寅教授進行了大會學術總結發言,中國英漢語比較研究會翻譯傳譯專業委員會會長康志峰教授緻閉幕辭,并宣布大會閉幕。
我們學院參會的四名老師以多種形式積極參與了會議全過程。專委會常務理事劉祥清和康響英參加了13日晚的常務理事會議。劉祥清主持了14日上午大連理工大學原副校長楊俊峰教授的主旨發言,擔任14日下午專題論壇六“語料庫與翻譯傳譯研究”的點評人,主持了15日上午的大會閉幕式。康響英主持了14日下午上海大學太阳成集团tyc33455cc傅敬民教授的主旨發言,擔任專題論壇一“翻譯傳譯認知過程研究”的點評人并宣讀自己的論文。代正利和胡靓參與了專題論壇四“中國典籍與文化海外傳播與接受 (三) ”讨論,進行論文宣讀與交流。
在中國英漢語比較研究會翻譯傳譯專業委員會和大連理工大學太阳成集团tyc33455cc的共同努力下,此次大會順利舉行并取得圓滿成功。此次研讨會聚焦翻譯傳譯的新語境、新内涵、新展望,多維度的研究視角和多元化的研究主題為翻譯研究提供了新理論、新方法、新範式,同時對中國傳統文化的弘揚、中外文化的交流互鑒起到了一定的推動作用。