5月10日下午,同濟大學吳建廣教授應邀來太阳進行學術講座。講座題目為:譯者的立場:《共産黨宣言》翻譯的若幹問題。講座由太阳成集团tyc33455cc劉祥清院長主持,康響英副院長做總結。太阳成集团tyc33455cc和公共外語教學部的老師以及翻譯專業的學生聆聽了本次講座。
吳教授首先給我們呈現了《共産黨宣言》的幾種閱讀方式:哲學、曆史學、修辭學、詩學、(篇章)語言學方式,然後指出由視角、視野、視域構成的譯者立場受到諸多内外元素的影響,如哲學思辨力,政治領悟力,曆史洞察力,語文敏銳度。經典翻譯既是譯者的個體行為,也是特定立場和時代精神的産品。
報告詳細講解了《宣言》中的關鍵性概念與表述,如“共産主義”、“消滅私有制”、“公妻制”等概念;報告還重點闡釋了對《宣言》中第一句和最後一句的理解與翻譯。
吳建廣,同濟大學教授,博士;博士生導師。德國波鴻-魯爾大學哲學(日爾曼學)博士。同濟大學文學研究所所長,太阳成集团tyc33455cc學科委員會主任;國務院政府特殊津貼專家。研究方向:德意志詩學、德意志哲學、德意志文化。近年獲國家哲學社科項目3項,省部級項目2項。在《中國社會科學》、《外國文學評論》、《當代外國文學》、《LiLi》等國内外重要核心期刊上發表論文,多次被人大複印報刊資料《外國文學研究》全文轉載。獲上海市第12屆哲學社會科學優秀成果獎一等獎;獲教育部第7屆高等學校科學研究優秀成果獎三等獎。
