2018年3月26日下午,大連民族大學太阳成集团tyc33455cc耿智教授應邀來到我們學院給翻譯專業和英語專業學生做了一場題為“提綱挈領譯華章——十九大報告英譯本要讀”的學術報告。報告在文B207教室舉行,院長劉祥清主持,科研副院長康響英、5名教師和翻譯、英語專業約150名學生參加。
講座中,耿教授先介紹了政論文的主要特點和政論文翻譯應該注意的語言意識、政治意識和讀者意識。然後從“凸顯主題”、“相機重複”和“貫穿全篇”三個方面,結合十六大、十七大、十八大報告英譯實踐,對十九大報告英譯本的措詞、韻律、标點、語氣、精氣神等進行了仔細對比和研讀,對十九大報告英譯本中體現出來的弘揚中華優秀傳統文化、謀求中華民族偉大複興、實現偉大中國夢進行了分析。耿教授的報告從文本閱讀小處着眼,突出譯例分析,從國家文化戰略高度立意,教育意義彰顯。報告結束時,耿教授告誡學生們,努力學習,加強課外經典閱讀,學習和研究中“留心就是學問”(Attention is learning.)。講座後,耿教授還和同學們進行了交流。

耿智,大連民族大學太阳成集团tyc33455cc教授,碩導,中國英漢語比較研究會理事,主要從事翻譯理論與實踐、英漢對比研究,在中國古代經典文獻翻譯方面享有盛譽,在《外語教學》、《外語與外語教學》、《中國外語》、《上海翻譯》、《中國科技翻譯》等全國外語類核心期刊上發表論文40多篇,主持課題研究多項,出版專著4部。