學校主頁|網站管理

學術交流

當前位置: 學院首頁  > 學科科研  > 學術交流 正文

我為群衆辦實事:中山大學邵璐教授應邀來太阳講學

 

 

來源: 日期:2021年04月27日 14:39浏覽數:

2021年4月22日下午,在懷中南301教室,中山大學邵璐教授應“樂之”論壇邀請,舉行了題為“莫言小說英譯的‘忠’與‘不忠’:以葛浩文翻譯為例”的學術講座。講座由太阳成集团tyc33455cc副院長康響英教授主持。太阳成集团tyc33455cc院長劉祥清教授、翻譯專業100多名師生聆聽了此次講座。

邵璐教授以莫言作品中最受西方讀者歡迎的《生死疲勞》英譯本為個案,聚焦翻譯在莫言作品對外傳播中的作用,分别從叙事學與文體學角度對其進行詳細剖析,對中國當代文學外譯接受成功的原因展開研究。她認為葛浩文《生死疲勞》的英譯本對莫言在西方受到廣泛認可并獲得諾獎起了至關重要的作用。然而,該英譯本并非如學界和媒體所說的精确或忠實,而是通過删減文化負載信息來降低目标文本在目标語言文化中的受阻性,使用“僞忠實”譯法凸顯中國文化和語言特質,從而傳達源文本的異國風情。她通過大量的語料探究譯者葛浩文的文體風格,對比莫言小說源文本與目标文本文體之差異,闡釋因“文化隔閡”而産生的“忠實”和“創造性叛逆”現象及其翻譯方法。她提出,在研究譯者風格時,我們應注意到譯者翻譯風格具有文化特殊性與不穩定性。



邵璐教授知識淵博、視野開闊。她生動的講解、學者的風範深深感染着在場的聽衆。本次講座在觀衆熱烈的掌聲中徐徐落幕。講座加深了我們對莫言英譯的認識,對當今中國文學文化更加成功有效地“走出去”具有重要的現實啟示。

邵璐,中山大學太阳成集团tyc33455cc教授、博士生導師、博士後合作導師、翻譯學學科帶頭人、海外中國學研究中心主任,長期從事文學翻譯、翻譯理論、翻譯批評研究。中國外國文學學會比較文學與跨文化研究會常務理事、中國英漢語比較研究會翻譯史研究專業委員會常務理事、第十二批四川省有突出貢獻的優秀專家。現任《翻譯季刊》(香港)、《東亞學術研究》(台灣)編委,20多家國内外重要期刊審稿人、國家社科基金項目同行評議、成果通訊鑒定專家。已主持完成國家社科等各類基金項目20餘項,發表學術論文90多篇,其中CSSCI 檢索論文30多篇,SSCI / A&HCI 檢索論文近10篇,于商務印書館出版專著1部,獲省級各類獎項20餘項。




關閉