學校主頁|網站管理

學術交流

當前位置: 學院首頁  > 學科科研  > 學術交流 正文

河北師範大學太阳成集团tyc33455cc李正栓教授來我校講學

 

 

來源: 日期:2017年03月24日 16:55浏覽數:

2017年3月23日晚上7:00,應湖南省毛澤東詩詞外譯研究基地及公共外語教學部之邀,河北師範大學太阳成集团tyc33455cc李正栓教授來我校作題為“毛澤東詩詞英譯原則探析”的講座。此次講座由劉明東教授主持,公共外語教學部、太阳成集团tyc33455cc多名師生到場聆聽。

講座開始,李教授用幽默風趣的語調向我們介紹了自己,以及對詩歌翻譯的熱愛和情懷,他強調能來到毛主席的母校,并且還是在專門研究毛澤東詩詞的省級基地來講毛澤東詩詞英譯研究,具有格外的意義。随後,李正栓教授以孟浩然的《春曉》這首詩的翻譯為例,通過對各個年代不同譯者的譯文對比解讀,使大家初步了解其譯詩的标準和原則:“視之,悅目;聽之,悅耳;讀之,上口;思之,入心。”接着通過毛澤東詩詞名作《采桑子·重陽》《六盤山》《滿江紅》《沁園春·雪》等的英文譯文,進一步闡釋其詩詞英譯原則。講座中,大家随着李教授一起朗讀詩歌,入情入境,沉浸在那些沁入心扉、美到心醉的原詩與譯文,真切的感受到了詩歌的風骨,同時也對詩詞英譯、“以詩譯詩”等理論有了更深一步的認識。李教授最後強調,詩詞翻譯須在忠于原作的基礎上力所能及地再現原作的形式美、音韻美,不僅是對原作者的尊重,更是對源語文化的尊重。

劉明東教授代表全體師生對李教授的精彩講座表示感謝,對李教授的講座進行了精彩的點評,指出整場講座不僅為師生提供了極緻的審美體驗,而且也讓我們更加深刻認識到詩詞英譯是中英文化的相互交融,更加深入地思考毛澤東詩詞翻譯研究。



專家簡介:

李正栓,北京大學文學博士,英國斯特靈大學榮譽博士,1963年生,英國文學教授,校學術帶頭人、省中青年骨幹教師、省高校教學名師、省社會科學優秀青年專家、省中青年社科專家五十人工程人員。

教育部外國語言文學類教學指導委員會英語分委員會委員、教育部高等學校翻譯專業教學協作組成員、中國譯協理事、中國譯協專家會員、中國英漢語比較研究會典籍英譯委員會常務副會長兼秘書長,中國中美比較文化研究會常務理事、全國英國文學研究會常務理事,中國外國文學研究會英語文學分會理事、河北省高等學校教學指導委員會主任委員、河北省高等學校外語教學研究會會長。

曾八次獲河北省優秀科研成果獎、五次獲河北省優秀教學成果獎。

主要學術興趣為英美詩歌、中英詩歌互譯及譯評,出版毛澤東詩詞翻譯、鄧恩研究、文藝複興時期詩歌研究、美國詩歌研究等5部專著、英美文學教材8部,發表多篇毛澤東詩詞、鄧恩研究、彭斯研究、文藝複興時期詩人研究和翻譯研究文章。


關閉