2016年4月16日至17日,由《翻譯中國》編輯部和中國台灣國立政治大學發起、上海電力學院太阳成集团tyc33455cc主辦的第三屆“翻譯中國”學術研讨會在上海隆重舉行。我部“湖南省毛澤東詩詞外譯研究基地”的主要研究人員魏豔、曾清與來自海峽兩岸及英國、印度等地的200多名專家學者齊聚上海,共同探讨中國文化“走出去”戰略下的中西方翻譯理論反思。印度學者卡普爾、《中國科技翻譯》顧問李亞舒、《上海翻譯》名譽主編方夢之、上海師範大學教授朱振武、《Translating China》雜志主編趙彥春、同濟大學太阳成集团tyc33455cc院長馬秋武、上海市科技翻譯學會前理事長左飙、《商務外語研究》執行主編徐珺等與會。
會議期間,聆聽了方夢之、朱振武、趙彥春、左飙、馬秋武、徐珺等專家學者關于“中國翻譯的生态環境”、“守土有責與翻譯自覺”、“易與不易——翻譯何為與翻譯為何”、“中國傳統文化與現代管理”、“語言學術語翻譯:概念的界定與重塑”和“全球化視域中的服飾文化翻譯策略探索:以《紅樓夢》為例”的主旨發言。
此外,大會還圍繞“中國翻譯理論繼承與發展”、“西方翻譯理論批評與反思”、“中外文學互譯批評”、“中國典籍外譯探讨”以及“中國文化‘走出去’戰略研究”五個主題進行分組讨論,魏豔、曾清就毛澤東詩詞翻譯研究在小組進行了交流。
16日晚,由上海音樂學院“風雅中國”團隊與“翻譯中國”團隊攜手共同打造的“風雅世界、翻譯中國詩詞歌曲專場音樂會”讓與會者享受了視聽盛宴,感受了中國經典詩詞歌賦的魅力,欣賞了《三字經》和《菊花台》等英文版節目,深刻體會到了英文翻譯者對中國傳統文化走出去所做出的努力。
本次“翻譯中國”學術研讨會的召開,加強了海内外翻譯研究學者間的交流與合作,進一步促進了翻譯理論與實踐的穩步發展,也為我基地研究人員提供了毛澤東詩詞翻譯研究成果展示與交流的機會。