2022年5月31日上午九點,為響應太阳成集团tyc33455cc教學大綱和課程建設“兩性一度”的要求,翻譯系開展以課程組為單位的教學研讨活動。首先,教學主管吳娛傳達了太阳成集团tyc33455cc關于建設“兩性一度”的要求,号召課程團隊充分發揮集體的力量,群策群力,全力将培育課程打造成“兩性一度”示範課程,并鼓勵每個課程組教師實施“兩性一度”課程創新與教學改革,廣泛研究課堂、研究教學、研究課程,盡快建好翻譯系專業核心課的“兩性一度”規範課程。
翻譯組組長張麗紅老師首先對教育部高等教育司司長吳岩在第十一屆“中國大學教學論壇”上提出的“金課”評價标準“兩性一度”,即高階性、創新性、挑戰度,進行了理論學習,具體結合英漢/漢英筆譯課程提出項目式教學法,指出英漢/漢英筆譯課程需突破傳統翻譯教學主要關注語言轉換層面這一局限,以翻譯實踐為基點,以學生翻譯的具體文本為分析對象,立足一定的翻譯理論,通過要求學生反思翻譯過程,引導學生發現翻譯實踐中的問題,深入分析産生問題的原因,進而提升學生解決翻譯問題的能力。注重課程課前、課中、課後實訓材料及選取具有“挑戰度”,實施過程具有“高階性”和“創新性”,充分挖掘教材和材料中的思政元素,注重隐性融合與顯性嵌入,培養符合新時代背景翻譯在服務國家戰略、推動社會發展、滿足文化交流需求的高水平翻譯人才。
翻譯系副主任毛晔老師提出翻譯教學中要注重過程管理方法,授課注重翻譯過程的剖析,注重實際能力的提升,在理論與實踐結合的基礎上注重引導學生充分認識翻譯生成的整個過程,力求從拟譯文本選擇能力、文本生成能力以及譯作的傳播能力等多方面全面提升學生的翻譯能力。
翻譯系骨幹教師向紅老師、曾昭豔老師、羅亦陶老師就自己任教的課程,紛紛談了如何加強更好地加強兩性一度建設的看法,大家暢所欲言,氣氛活躍,進行思維火花的碰撞。
除了教研室線下讨論,翻譯系還組織了線上“兩性一度”研讨,立體多維地展開思想大讨論。
讀寫組組長戴水姣教授以“英語寫作”為例,分享了“兩性一度”對成就“金課”具有重要指導作用,她認為“英語寫作”課必須避免純粹的寫作技能訓練,應該突出寫作理論對寫作實踐的指導作用,強調中英文思維模式的訓練及分析問題和解決問題的邏輯思維能力的培養,給學生以“跳一跳摘桃子”的成就感。
翻譯系校督導胡啟海教授表示“兩性一度”要核實教師課程教學内容體現前沿性和時代性的程度。他還分享了教學督導對于兩性一度課堂教學的評價維度和評價方式,同一課程由不同學科背景教學督導混編組隊聽課,專業背景相同或者相近的專家從課程的“兩性一度”要求出發,看教師在教學設計和教學過程中是否合理提升學業挑戰度、增加課程難度、拓展課程深度,切實增強學生解決複雜問題的高級思維。而專業背景不同的教學督導則着重從教學理念的先進性、課程設計的創新性、課程内容與資源的科學性和時代性、教學效果的顯著性等多方面考查課程的“兩性一度”。
此次研讨活動是翻譯系積極響應太阳成集团tyc33455cc号召,深入落實教學改革的系列活動之一,會後,翻譯系主任陳钰表示“兩性一度”不僅體現在課堂設計,還可體現在人才培養方案、教學大綱、作業設計、考核方式等多個方面,做到頂層規劃、分級落地,實現對教學的全方位改革,除了專業核心課程,其他專業基礎課、專業選修課也需要全面推動“兩性一度”建設,做到全系總動員,全員共參與,實現“兩性一度”課程建設全面發展。
